It's Not Lupus RSS

Archivo

Oct
1st
Mon
permalink
A. N. Wilson, en su biografía de Jesús, presenta dudas sobre la historia de que José fuera carpintero. La palabra griega tekton efectivamente significa carpintero, pero está traducida de la palabra aramea naggar, que podría significar artesano o también hombre instruido. Esta es una de las inapropiadas traducciones constructivas que complican la Biblia, siendo la más famosa la mala traducción que se ha hecho de Isaías, partiendo del original hebreo «mujer joven» (almah) al griego «virgen» (parthenos). Un error que puede cometerse fácilmente (pensemos en las palabras inglesas «criada» y «doncella» [en el original, maid y maiden, respectivamente. (N. de la T.)] e imaginemos lo que hubiera pasado); el desliz de este traductor fue salvajemente exagerado y dio lugar a toda la leyenda posterior de que ¡la madre de Jesús era virgen! El único competidor para el título de campeón de las malas traducciones de todos los tiempos también se refiere a las vírgenes. Ibn Warraq ha argüido con humor que en la famosa promesa de las setenta y dos vírgenes para cada mártir musulmán, «virgen» es una mala traducción de «uvas pasas de claridad cristalina». Ahora bien, si solo conocemos a los más famosos, ¿cuántas víctimas inocentes de misiones suicidas podrían haberse salvado? [Ibn Warraq, «¿Vírgenes?, ¿qué vírgenes?», Free Inquiry 26: 45-46 (enero de 2006)].
— El espejismo de dios - Richard Dawkins
Comments (View)
blog comments powered by Disqus